0

ANLAGE B – ALLGEMEINE GESCHÄFTSBESTIMMUNGEN

1.GENERAL PROVISIONS, SCOPE OF APPLICATION

1.ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN, GELTUNGSBEREICH

1.1.These General Terms and Conditions ("Terms and Conditions") shall apply to all orders for goods from Shure Distribution GmbH., Jakob-Dieffenbacher-Str. 12, 75031 Eppingen, Germany (the "Company"), within the scope of commercial transactions (B2B) between the Company and the respective legal entity purchasing such goods (the "Contractual Party").

1.1.Diese allgemeinen Geschäfts-bedingungen („Bedingungen“) gelten ausschließlich für Verträge im Rahmen von Handelsgeschäften (B2B) zwischen der Shure Distribution GmbH, Jakob-Dieffenbacher-Str. 12, 75031 Eppingen, Deutschland („Firma“) und den jeweiligen Einzelunternehmen oder Rechts-gemeinschaften oder juristischen Personen („Vertragspartner“).

1.2.All orders are accepted by the Company exclusively subject to these Terms and Conditions. These Terms and Conditions shall apply, in particular to the delivery of new products, accessories and spare parts.

1.2.Sämtliche Lieferungen, Leistungen und Angebote der Firma erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Bedingungen. Diese Bedingungen gelten insbesondere für die Lieferung fabrikneuer Erzeugnisse, Zubehör und Ersatzteile

1.3.The validity of other general provisions, in particular general terms and conditions of purchase of the Contractual Party shall not be applicable. These Terms and Conditions shall also apply exclusively if the Company executes a delivery without reservation or accepts counter-performance in the knowledge of other terms and conditions.

1.3.Die Geltung anderer allgemeiner Bestimmungen, insbesondere allgemeiner Geschäfts- bzw. Einkaufs-bedingungen des Vertragspartners ist ausgeschlossen, unabhängig davon, ob diese von der Firma ausdrücklich zurückgewiesen wurden oder nicht. Diese Bedingungen gelten auch dann ausschließlich, wenn die Firma in Kenntnis von anderen Geschäfts-bedingungen eine Lieferung vorbehaltlos ausführt oder Gegenleistungen annimmt.

1.4.The version of the Terms and Conditions valid at the time of conclusion of the agreement shall be binding.

1.4 Maßgebend ist die jeweils bei Abschluss des Vertrags gültige Fassung der Bedingungen.

1.5.These Terms and Conditions shall also apply to all future, similar business relations between the Company and the Contractual Party, even if the Terms and Conditions are not expressly included again.

1.5. Diese Bedingungen gelten auch für alle künftigen, gleichartigen Geschäfts-beziehungen zwischen der Firma und dem Vertragspartner, selbst wenn sie nicht nochmals ausdrücklich vereinbart werden.

1.6. Individual agreements made on a case by case basis between the Company and the Contractual Party shall take precedence over any contrary or conflicting provisions of these Terms and Conditions. Subject to proof to the contrary, a written agreement or written confirmation by the Company shall set the content of such agreements

1.6.Im Einzelfall getroffene individuelle Vereinbarungen zwischen der Firma und dem Vertragspartner haben Vorrang. Vorbehaltlich des Gegenbeweises ist für den Inhalt derartiger Vereinbarungen eine schriftliche Vereinbarung oder eine schriftliche Bestätigung durch die Firma maßgebend.

2.OFFER AND INFORMATION ON THE GOODS, CONCLUSION OF CONTRACT



2. ANGEBOT UND ANGABEN ZUR WARE, VERTRAGSABSCHLUSS

2.1.The Company's offers are generally non-binding.

2.1.Die Angebote der Firma sind grundsätzlich unverbindlich.

2.2.The use of the goods is beyond the control of the Company and shall therefore be the sole responsibility of the Contractual Party, unless expressly stipulated otherwise by the Company. Information on technical documentation, weights, performance, operating costs, etc. is provided according to the best knowledge of the Company, but shall be deemed to be non-binding information only and shall not release the Contractual Party from its own examination of the goods supplied by the Company for their fitness for the intended purpose. Such indications do not constitute quality specifications unless they are expressly designated in writing as binding. Guarantees concerning the quality of the Company’s goods must be expressly marked as such. Public statements, recommendations or advertising by the Company or third parties do not constitute a statement of the quality of the goods. Deviations in weights, dimensions and other technical values which have no effect on the intended use are permissible and do not entitle the Contractual Party to launch a complaint or claim.

2.2.Die Verwendung der Ware erfolgt außerhalb der Kontrollmöglichkeiten der Firma und liegt daher ausschließlich im Verantwortungsbereich des Vertrags-partners, es sei denn, es ist ausdrücklich etwas anderes bestimmt. Die Angaben zu technischen Unterlagen, Gewichten, Leistungen, Betriebskosten usw. erfolgen nach bestem Wissen, gelten jedoch nur als unverbindlicher Hinweis und befreien den Vertragspartner nicht von der eigenen Prüfung der von der Firma gelieferten Ware auf ihre Eignung für die beabsichtigten Zwecke. Solche Angaben stellen keine Beschaffenheitsangaben dar, soweit sie nicht ausdrücklich schriftlich als verbindlich bezeichnet sind. Garantien über die Beschaffenheit unserer Waren müssen ausdrücklich als solche gekennzeichnet sein. Öffentliche Äußerungen, Anpreisungen oder Werbung durch uns oder Dritte stellen keine Beschaffenheitsangabe der Ware dar. Abweichungen der Gewichte, Abmessungen und anderer technischer Werte, die keine Auswirkung auf die bestimmungsgemäße Anwendung haben, sind zulässig und berechtigen den Vertragspartner nicht zur Beanstandung.

2.3.Orders of the Contractual Party shall only become binding for the Company upon its acceptance of the order by written confirmation or by sending the goods and the invoice.

2.3.Bestellungen des Vertragspartners werden für die Firma erst mit Annahme der Bestellung durch schriftliche Bestätigung („Auftragsbestätigung“) oder durch Übersendung der Ware und der Rechnung verbindlich.

3.PRICES, PRICE ADJUSTMENT

3.PREISE, PREISANPASSUNG

3.1.Prices are quoted in EUR. Other currencies shall only apply if expressly agreed in writing.

3.1.Die Preise sind in EURO angegeben. Andere Währungen gelten nur dann, wenn sie ausdrücklich in Textform vereinbart sind.

3.2.Value Added Tax is invoiced separately at the respective currently applicable rate.

3.2.Die Umsatzsteuer wird zum jeweils gültigen Satz entsprechend den aktuell geltenden steuerrechtlichen Vorschriften gesondert in Rechnung gestellt.

3.3.The Company shall be entitled to make a reasonable, corresponding price adjustment even after conclusion of the contract if cost changes occur up to the time of delivery, in particular due to changes in the prices of raw materials or auxiliary materials, collective wage agreements, other price changes of suppliers or exchange rate fluctuations for which the Company is not responsible and which could not have been foreseen with sufficient certainty. Upon request, the Company will prove the reasons for the price adjustment to the Contractual Party. This shall not entitle the Contractual Party to withdraw from the contract.

3.3.Die Firma ist berechtigt, auch nach Vertragsabschluss eine angemessene, entsprechende Preisanpassung vorzunehmen, wenn bis zur Lieferung Kostenänderungen, insbesondere aufgrund von Änderungen der Rohmaterial- oder Hilfsstoffpreise, Tarifabschlüssen, sonstiger Preis-änderungen der Zulieferer oder Wechselkursschwankungen eintreten, die nicht von der Firma zu vertreten sind und nicht mit hinreichender Bestimmtheit vorhersehbar waren. Auf Verlangen wird die Firma dem Vertragspartner die Gründe für die Preisanpassung nachweisen. Hieraus resultiert kein Rücktrittsrecht des Vertragspartners.

4.

TERMS OF PAYMENT, DEFAULT OF PAYMENT

4.ZAHLUNGSBEDINGUNGEN, ZAHLUNGSVERZUG

4.1.Electronic Invoicing (this Clause 4.1 is applicable to German Contractual Parties only)

4.1.1.Notwithstanding the general regulations on invoicing pursuant to § 14 (1) and (2) of the German VAT Act (UStG), we reserve the right to issue invoices for supplies rendered between December 31, 2024, and January 1, 2027, in an (unstructured) electronic format.

4.1.2.These invoices will generally be provided as PDF documents. The Contractual Party agrees to this form of invoicing.

4.1.3.This provision is valid until December 31, 2026.

4.1Elektronische Rechnungsstellung (diese Klausel 4.1 gilt nur für deutsche Vertragspartner)

4.1.1Abweichend von den allgemeinen Regelungen zur Rechnungsstellung gemäß § 14 Abs. 1 und 2 UStG behalten wir uns das Recht vor Rechnungen für Leistungen, die zwischen dem 31. Dezember 2024 und dem 1. Januar 2027 ausgeführt werden, in einem (nicht strukturierten) elektronischen Format zu übermitteln.

4.1.2Diese Rechnungen werden in der Regel als PDF-Dokument bereitgestellt. Der Vertragspartnererklärt sich mit dieser Form der Rechnungsstellung einverstanden.

4.1.3Diese Regelung gilt bis zum 31. Dezember 2026.

4.2.Unless otherwise agreed, the invoices of the Company shall be paid to the account specified in the invoice within 30 days after delivery and receipt of the invoice without deduction. If this payment deadline is exceeded, default shall occur even without a reminder. In any case, the Company shall be entitled to offset payments of the Contractual Party also against the Contractual Party's older liabilities.

4.2Soweit nichts anderes vereinbart ist, sind die Rechnungen der Firma innerhalb von 30 Tagen nach Lieferung und Erhalt der Rechnung ohne Abzug auf das in der Rechnung angegebene Konto zu bezahlen. Bei Überschreiten dieser Zahlungsfrist tritt Verzug auch ohne Mahnung ein. Die Firma ist in jedem Falle berechtigt, Zahlungen des Vertragspartners auch auf dessen ältere Verbindlichkeiten anzurechnen.

4.3.A payment shall only be deemed to have been made when the Company can dispose of the amount. In the case of bank transfers, the receipt of the invoice amount on the specified account shall be decisive.

4.3Eine Zahlung gilt erst dann als erfolgt, wenn die Firma über den Betrag verfügen kann. Bei Überweisungen ist der Eingang des Rechnungsbetrags auf dem angegebenen Konto maßgeblich.

4.4.If the Contractual Party is in default, the Company shall be entitled to charge interest at a rate of 9 percentage points above the respective key interest rate of the Swiss National Bank from the date of default. The Company reserves the right to claim higher damages.

4.3Gerät der Vertragspartner in Verzug, so ist die Firma berechtigt, von dem Verzugszeitpunkt ab Zinsen in Höhe von 9 Prozentpunkten über dem jeweiligen Leitzinssatz der Schweizerischen Nationalbank zu verlangen. Die Geltendmachung eines höheren Schadens bleibt der Firma vorbehalten.

4.5.If the Contractual Party defaults on at least two payments arising from the business relationship with the Company, the Company shall be entitled to declare the Contractual Party's entire payment obligations from all business relationships with the Company immediately due and payable.

4.4.Wenn der Vertragspartner mit mindestens zwei Zahlungen aus der Geschäftsbeziehung mit der Firma in Zahlungsverzug kommt, so ist die Firma berechtigt, die gesamten Zahlungs-verpflichtungen des Vertragspartners aus allen Geschäftsbeziehungen mit der Firma sofort fällig zu stellen

4.5.The Contractual Party shall only be entitled to set-off or to exercise a right of retention if the underlying counterclaim has been legally established or is undisputed or is based on the same contractual relationship.

4.5Der Vertragspartner ist zur Aufrechnung oder zur Ausübung eines Zurückbehaltungsrechts nur berechtigt, wenn der zugrundeliegende Gegenanspruch rechtskräftig festgestellt oder unbestritten ist oder auf demselben Vertragsverhältnis beruht.

5.DETERIORATION OF ASSESTS

5.VERMÖGENSVERSCHLECHTERUNG

5.1.If, after the conclusion of the contract with the Contractual Party, it becomes apparent that, due to its financial situation, the fulfillment of its contractual obligations is at risk (in particular in the event of cessation of payments, application for insolvency proceedings, seizure or execution measures, the lodging of bill or check protests and debit note returns, including vis-à-vis or to third parties), the Company shall be entitled, at its own discretion, to withhold delivery until advance payment of the purchase price or the provision of adequate security. This shall also apply if, as a result of the Contractual Party's default in payment, there are reasonable doubts about the Contractual Party's solvency or creditworthiness.

5.1.Stellt sich nach Vertragsschluss mit dem Vertragspartner heraus, dass aufgrund seiner Vermögenslage die Erfüllung seiner Vertragspflichten gefährdet ist (insbesondere bei Zahlungseinstellung, Antrag auf Insolvenzverfahren, Pfändungs- oder Zwangsvollstreckungsmaßnahmen, Erhebung von Wechsel- oder Scheckprotesten und Lastschriftrückgaben, und zwar auch gegenüber bzw. an Dritte), so ist die Firma berechtigt, nach eigener Wahl die Lieferung bis zur Vorauszahlung des Kaufpreises oder Leistung einer angemessenen Sicherheit zurückzubehalten. Dies gilt auch dann, wenn infolge Zahlungsverzugs des Vertragspartners begründete Zweifel an dessen Zahlungsfähigkeit oder Kreditwürdigkeit bestehen.

5.2.In the cases of clause 5.1, the Company shall also be entitled to withhold deliveries until receipt of all payments from outstanding claims against the Contractual Party or provision of an appropriate security. However, this shall only apply to claims not yet due, including claims for which the Company is obligated to advance performance under contracts already concluded, and claims without an intrinsic natural or economic connection to the delivery, provided that there is a justified interest of the Company in this respect.

5.2In den Fällen der Ziffer 5.1 ist die Firma zudem berechtigt, Lieferungen bis zum Eingang aller Zahlungen aus offenen Forderungen gegen den Vertragspartner oder Leistung einer angemessenen Sicherheit zurückzubehalten. Für noch nicht fällige Forderungen, einschließlich Forderungen, bei denen die Firma aus bereits abgeschlossenen Verträgen vorleistungspflichtig ist, und für Forderungen ohne inneren natürlichen oder wirtschaftlichen Zusammenhang mit der Lieferung gilt dies jedoch nur, sofern hierfür ein berechtigtes Interesse der Firma besteht.

5.3.If a current account relationship exists within the scope of the business relationship, the Company shall also be entitled in the cases of clause 5.1 to withhold deliveries until receipt of all payments from recognized balances or provision of an appropriate security.

5.3.Besteht im Rahmen der Geschäfts-verbindung ein Kontokorrentverhältnis, ist die Firma in den Fällen der Ziffer 5.1 zudem berechtigt, Lieferungen bis zum Eingang aller Zahlungen aus anerkannten Salden oder Leistung einer angemessenen Sicherheit zurück-zubehalten

5.4.If the advance payment or provision of security pursuant to clause 5.1 is not made by the Contractual Party within two weeks, the Company shall be entitled to withdraw from the relevant contract.

5.4Sollte die Vorauszahlung oder Sicherheitsleistung nach Ziffer 5.1 nicht binnen zwei Wochen von dem Vertragspartner erbracht werden, ist die Firma berechtigt, vom entsprechenden Vertrag zurückzutreten.

6.DELIVERY, DELAY

6.LIEFERUNG, VERZUG

6.1.The delivery periods or delivery dates stated in the offer shall not be binding unless they have been agreed upon as binding in individual cases. The delivery period shall commence upon conclusion of the contract, unless otherwise stipulated by the Company. However, delivery periods shall not begin to run before the provision of the documents, approvals, releases to be procured by the Contractual Party or complete fulfillment of other obligations to cooperate, if any, as well as before receipt of an agreed down payment on the account of the Company.

6.1.Die im Angebot genannten Lieferfristen oder Liefertermine sind unverbindlich, soweit sie nicht im Einzelfall verbindlich vereinbart wurden. Die Lieferfrist beginnt mit Vertragsschluss, es sei denn, es ist etwas anderes bestimmt. Lieferfristen beginnen jedoch nicht zu laufen vor der Beibringung der vom Vertragspartner zu beschaffenden Unterlagen, Genehmigungen, Freigaben oder vollständiger Erfüllung sonstiger ggf. bestehenden Mitwirkungspflichten sowie vor Eingang einer vereinbarten Anzahlung auf dem Konto der Firma.

6.2.Delivery shall be DAP ICC Incoterms® 2020 or according to a differently agreed Incoterm.

6.2.Die Lieferung erfolgt DAP ICC Incoterms® 2020 oder nach einem abweichend vereinbarten Incoterm.

6.3.If the Contractual Party requests deliveries to third parties or express deliveries, the Company shall be entitled to invoice the additional freight costs incurred in this respect.

6.3.Sofern der Vertragspartner Lieferungen an Dritte oder Express-Lieferungen wünscht, ist die Firma berechtigt, die insoweit anfallenden zusätzlichen Frachtkosten in Rechnung zu stellen.

6.4.In the event of a non-binding delivery period, the Company shall not be in default before the expiry of a reasonable deadline for delivery set by the Contractual Party. The Contractual Party may not set the expiry of such a period to an earlier date than two weeks after the expiry of the non-binding delivery period or the non-binding delivery date.

6.4 Im Falle einer unverbindlichen Lieferfrist, kommt die Firma nicht vor Ablauf einer vom Vertragspartner gesetzten angemessenen Frist zur Lieferung in Verzug. Der Vertragspartner darf den Ablauf einer solchen Frist nicht auf einen früheren Termin als zwei Wochen nach dem Ablauf der unverbindlichen Lieferfrist oder des unverbindlichen Liefertermins festsetzen.

6.5.The dispatch of the goods ex works shall be sufficient to meet the delivery deadline. Even if the Company undertakes the shipment of the goods, the place of performance shall be the place where the goods are handed over by the Company to the carrier.

6.5.Zur Wahrung der Lieferfrist genügt die Absendung der Ware ab Werk. Auch wenn die Firma die Versendung der Ware übernimmt, ist der Erfüllungsort der Ort der Übergabe der Ware durch die Firma an die Transportperson.

6.6. The Company shall not be in default of delivery if a supplier does not supply the Company correctly or in due time for reasons that are not within the Company's sphere of responsibility and although the Company has concluded a congruent covering transaction with the supplier.

6.6.Die Firma kommt nicht in Lieferverzug, wenn ein Zulieferer die Firma aus Gründen, die nicht im Verantwortungsbereich der Firma liegen und obwohl die Firma ein kongruentes Deckungsgeschäft mit dem Zulieferer geschlossen hat, nicht richtig oder nicht rechtzeitig beliefert.

6.7.Partial deliveries shall be permissible provided that their acceptance is not unreasonable for the Contractual Party, in particular if the delivery of the remaining ordered goods is ensured and the Contractual Party does not incur significant additional expenses or costs as a result (unless the Company agrees to bear such costs). Each partial delivery may be invoiced separately.

6.7 Teillieferungen sind zulässig, sofern deren Annahme für den Vertragspartner nicht unzumutbar ist, insbesondere wenn die Lieferung der restlichen bestellten Waren sichergestellt ist und dem Vertragspartner hierdurch weder erheblicher Mehraufwand noch erhebliche zusätzliche Kosten entstehen (es sei denn die Firma erklärt sich zur Übernahme dieser Kosten bereit). Jede Teillieferung kann gesondert in Rechnung gestellt werden.

7.TRANSFER OF RISK

7.GEFAHRENÜBERGANG

7.1.Unless otherwise agreed, the risk of accidental loss and accidental deterioration of the goods shall pass to the Contractual Party at the latest upon delivery of the goods, i.e. the possibility to accept the goods at the place of the Contractual Party or an employee or vicarious agent designated by the Contractual Party, even if permissible partial deliveries are made or the Company has assumed other services, e.g. the shipping costs or delivery and installation. The availability at the place of the Contractual Party shall be decisive. The handover shall be deemed to have taken place if the Contractual Party is in default of acceptance.

7.1 Falls nicht anders vereinbart, geht die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung der Ware spätestens mit der Lieferung der Ware, d.h. der Möglichkeit zur Annahme der Ware am Ort des Vertragspartners oder eines von diesem bestimmten Angestellten oder Erfüllungsgehilfen, auf den Vertragspartner über, und zwar auch dann, wenn zulässige Teillieferungen erfolgen oder die Firma noch andere Leistungen, z.B. die Aufstellung, übernommen hat. Maßgeblich ist der Beginn der Zurverfügungstellung am Ort des Vertragspartners. Der Übergabe steht es gleich, wenn der Vertragspartner im Verzug der Annahme ist

8.FORCE MAJEURE

8.HÖHERE GEWALT

8.1.If the Company is unable to deliver or otherwise fulfill its contractual obligations due to force majeure such as mobilization, war, terrorism, riots, natural disasters, fire or other unforeseeable circumstances for which the Company is not responsible, e.g. strikes or lawful lockouts, operational or transport disruptions, difficulties in procuring raw materials, epidemics or pandemics, virus and other attacks by third parties on the IT system of the Company, insofar as these occurred despite compliance with the usual care in the case of protective measures, the agreed delivery or fulfillment periods shall be extended in each case by the duration of the hindrance plus a reasonable start-up period, but by a maximum of three months. The Company shall not be responsible for the aforementioned circumstances even if they occur during an already existing delay. The Company shall notify the Contractual Party of the beginning and the expected end of such circumstances as soon as possible.

8.1 Ist die Firma aufgrund höherer Gewalt wie Mobilmachung, Krieg, Terrorismus, Aufruhr, Naturkatastrophen, Feuer oder anderer unvorhersehbarer und nicht durch die Firma zu vertretende Umstände wie z.B. Streiks oder rechtmäßige Aussperrungen, Betriebs- oder Transportstörungen, Rohstoff-beschaffungsschwierigkeiten, Epidemien oder Pandemien, Virus- und sonstiger Angriffe Dritter auf das IT-System der Firma, soweit diese trotz Einhaltung der bei Schutzmaßnahmen üblichen Sorgfalt erfolgten, an der Erfüllung ihrer vertraglichen Pflichten gehindert, verlängern sich die vereinbarten Lieferfristen jeweils um die Dauer der Behinderung zuzüglich einer angemessenen Anlauffrist, höchstens jedoch um drei Monate. Die genannten Umstände sind von der Firma auch dann nicht zu vertreten, wenn sie während eines bereits bestehenden Verzugs eintreten. Die Firma wird dem Vertragspartner den Beginn und das voraussichtliche Ende derartiger Umstände baldmöglichst mitteilen

8.2.If the hindrance lasts longer than eight weeks, both parties may withdraw from the contract.

8.2 Dauert die Behinderung länger als acht Wochen, können beide Parteien vom Vertrag zurücktreten.

9.WARRANTIES

9.MÄNGELRECHTE

9.1.The Contractual Party's rights in respect of defects shall be subject to the condition that the Contractual Party inspects the goods upon delivery and duly gives notice of defects in accordance with Art. 201 of the Swiss Code of Obligations. Claims must be made in writing, stating the specific defect. Claims due to incomplete delivery and other recognizable defects must be made to the Company in writing without delay, but no later than 5 working days after delivery, hidden defects without delay, but no later than 5 working days after their discovery. Acceptance of the goods may not be refused due to insignificant defects. Claims based on defects notified late shall be excluded.

9.1.Die Mängelrechte des Vertragspartners setzen voraus, dass dieser die Ware bei Lieferung untersucht und Mängel ordnungsgemäß gemäß Art. 201 OR rügt. Rügen haben unter spezifischer Angabe des Mangels schriftlich zu erfolgen. Rügen wegen unvollständiger Lieferung und sonstiger erkennbarer Mängel sind der Firma unverzüglich, spätestens aber innerhalb von 5 Werktagen nach Lieferung schriftlich mitzuteilen, versteckte Mängel unverzüglich, spätestens aber innerhalb von 5 Werktagen nach ihrer Entdeckung. Wegen unerheblicher Mängel darf die Annahme der Ware nicht verweigert werden. Ansprüche wegen verspätet mitgeteilter Mängel sind ausgeschlossen.

9.2.The costs of the examination of the goods shall be borne by the Contractual Party. Defective goods shall be made available to the Company for inspection upon request.

9.2 Die Kosten der Untersuchung der Ware trägt der Vertragspartner. Mangelhafte Ware ist der Firma auf Verlangen zur Prüfung zur Verfügung zu stellen.

9.3.In the event of duly notified defective goods, the Company shall, at its option, remedy the defect (subsequent improvement) or deliver a defect-free item (subsequent delivery). The subsequent performance shall take place without recognition of a legal obligation. In the case of rectification, the remaining part of the original limitation period shall begin to run when the rectified goods are returned. The same shall apply in the case of subsequent delivery.

9.3 Die Firma wird bei ordnungsgemäß gerügter mangelhafter Ware nach ihrer Wahl den Mangel beseitigen (Nachbesserung) oder eine mangelfreie Sache liefern (Nachlieferung). Die Nacherfüllung erfolgt ohne Anerkennung einer Rechtspflicht. Im Falle der Nachbesserung beginnt der verbleibende Teil der ursprünglichen Verjährungsfrist mit der Rückgabe der nachgebesserten Ware zu laufen. Dasselbe gilt im Falle der Nachlieferung.

9.4.In the event of failure of the subsequent performance, the Contractual Party shall have the right to reduce the purchase price appropriately or to withdraw from the contract, at its option.

9.4 Bei Fehlschlagen der Nacherfüllung hat der Vertragspartner das Recht, nach seiner Wahl den Kaufpreis angemessen zu mindern oder vom Vertrag zurückzutreten.

9.5.Further claims for defects of the Contractual Party, regardless of their nature, shall be excluded subject to any claims for damages limited in accordance with Section 10.

9.5.Weitergehende Mängelansprüche des Vertragspartners, gleich welcher Art, sind vorbehaltlich etwaiger nach Maßgabe von Ziffer 10 beschränkter Schadens-ersatzansprüche ausgeschlossen.

9.6.The Contractual Party shall bear the reasonable costs of an unjustified assertion of defect rights (e.g. if the goods were not defective); the same shall apply if the Company wrongly grants defect rights without being obliged to do so.

9.6.Der Vertragspartner trägt die angemessenen Kosten einer unberechtigten Geltendmachung von Mängelrechten (z.B. wenn die Ware nicht mangelhaft war); das Gleiche gilt, wenn die Firma fälschlich Mängelrechte gewährt, ohne dazu verpflichtet zu sein.

.

9.7.Claims for defects shall become time-barred within one year from delivery of the goods. However, this limitation shall not apply if (i) a defect has been fraudulently concealed or (ii) a warranty for the quality of a good has been given (in this respect, the warranty provision or limitation period resulting from the warranty shall apply, if applicable). In the case of claims for damages, this limitation shall furthermore not apply in the following cases: (i) injury to life, body or health, (ii) intent and (iii) gross negligence.

9.7.Die Mängelansprüche verjähren innerhalb eines Jahres ab Lieferung der Ware. Diese Beschränkung gilt jedoch nicht, wenn (i) ein Mangel arglistig verschwiegen wurde oder (ii) eine Garantie für die Beschaffenheit einer Ware übernommen wurde (diesbezüglich gilt gegebenenfalls die sich aus der Garantie ergebende Garantieregelung bzw. Verjährungsfrist). Im Falle von Schadensersatzansprüchen gilt diese Beschränkung weiterhin nicht in folgenden Fällen: (i) Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit, (ii) Vorsatz sowie (iii) grobe Fahrlässigkeit

10.LIABILITY

10.HAFTUNG

10.1.Excluded are all claims for damages of the Contractual Party beyond the provisions contained in this clause 10, irrespective of the legal grounds, including tort.

10.1.Ausgeschlossen sind alle über die in dieser Ziffer 10 enthaltenen Regelungen hinausgehenden Schadensersatz-ansprüche des Vertragspartners, gleich aus welchem Rechtsgrund, einschließlich unerlaubter Handlung.

10.2.The Company's liability for damages in the event of simple negligence shall be limited to damages arising from the breach of material contractual obligations, the fulfillment of which is a prerequisite for the proper performance of the contract and on the observance of which the Contractual Party regularly relies and may rely; in this case, however, liability shall be limited to the typical foreseeable damage. This limitation of liability shall apply in the same way to damage caused by gross negligence on the part of auxiliary persons, employees or vicarious agents of the Company.

10.2.Die Haftung der Firma für Schäden bei einfacher Fahrlässigkeit ist beschränkt auf Schäden aus der Verletzung von wesentlichen Vertragspflichten, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrags überhaupt erst ermöglicht und auf deren Einhaltung der Vertragspartner regelmäßig vertraut und vertrauen darf; in diesem Fall ist die Haftung jedoch auf den typischen vorhersehbaren Schaden beschränkt. Diese Haftungsbeschränkung gilt in gleicher Weise für Schäden, die von Hilfspersonen, Arbeitnehmern, oder Erfüllungsgehilfen der Firma grob fahrlässig verursacht werden.

10.3.In cases of clause 10.2, liability shall be limited in each case to 10 times the purchase price of the delivery concerned.

10.3. In Fällen der Ziffer 10.2 ist die Haftung jeweils auf das 10-fache des Kaufpreises der betroffenen Lieferung beschränkt

10.4.In cases of Clause 10.2, liability for consequential damages, including loss of profit and business interruption, shall be limited to 5 times the purchase price of the affected Delivery.

10.4.In Fällen der Ziffer 10.2 ist die Haftung für Folgeschäden, einschließlich ent-gangenem Gewinn und Betriebs-unterbrechung, auf das 5-fache des Kaufpreises der betroffenen Lieferung beschränkt.

10.5.The foregoing limitations and exclusions of liability shall not apply (i) in case of injury to life, body or health, (ii) in case of fraudulent concealment of defects, (iii) to the extent the Company has given a warranty as to quality or durability (in this respect the warranty provision resulting from the warranty shall apply, if applicable), (iv) in case of liability under the Product Liability Act and (vi) in case of intent or gross negligence.

10.5. Die vorstehenden Haftungs-beschränkungen und -ausschlüsse gelten nicht (i) bei Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, (ii) im Falle arglistigen Verschweigens von Mängeln, (iii) soweit die Firma eine Beschaffenheits- oder Haltbarkeitsgarantie übernommen hat (diesbezüglich gilt gegebenenfalls die sich aus der Garantie ergebende Garantieregelung), (iv) im Falle der Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz sowie (vi) im Falle von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit.

10.6.Insofar as the liability of the Company is limited according to the above provisions, this shall also apply to the liability for auxiliary persons, employees and vicarious agents of the Company.

10.6. Soweit die Haftung der Firma nach den vorstehenden Regelungen beschränkt ist, gilt dies auch für die Haftung für Hilfspersonen, Arbeitnehmer und Erfüllungsgehilfen der Firma.

10.7.The above liability provisions shall apply accordingly to futile expenses.

10.7.Die vorstehenden Haftungsregelungen gelten entsprechend für vergebliche Aufwendungen.

11.SECRECY, DATA PROTECTION

11.GEHEIMHALTUNG, DATENSCHUTZ

11.1.Unless expressly agreed otherwise or prescribed by law, regulation or authority, information submitted to the Company in connection with an order shall not be considered confidential. Subject to proof to the contrary, the content of such agreements shall be governed by a written agreement or written confirmation by the Company.

11.1. Falls nicht ausdrücklich etwas anderes vereinbart oder gesetzlich, regulatorisch oder behördlich vorgeschrieben ist, gelten die der Firma im Zusammenhang mit Bestellung unterbreiteten Informationen nicht als vertraulich. Vorbehaltlich des Gegenbeweises ist für den Inhalt derartiger Vereinbarungen eine schriftliche Vereinbarung oder eine schriftliche Bestätigung durch die Firma maßgebend.

11.2.The Company shall process and store the data relating to the respective purchase agreement within the framework of the legally applicable regulations. The details are set forth in the Privacy Policy, which will be provided upon request and is available on Shure's website at www.shure.com/de-DE/ueber-uns/agb/b2b_terms_conditions.

11.2 Die Firma wird, die den jeweiligen Kaufvertrag betreffenden Daten im Rahmen der gesetzlich geltenden Vorschriften verarbeiten und speichern. Die Einzelheiten ergeben sich aus der Datenschutzerklärung, die auf Verlangen zur Verfügung gestellt wird und auf der Website von Shure unter https://www.shure.com/de-DE/meta/datenschutz abrufbar ist.

12.APPLICABLE LAW/COURT OF JURISDIRCTION/MISCELLANEOUS

12.ANWENDBARES RECHT/GERICHTSSTAND/SONSTIGES

12.1.These Terms and Conditions and the entire legal relationship between the Company and the Contractual Party shall be governed by the laws of Switzerland, excluding the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

12.1.Für diese Bedingungen und die gesamten Rechtsbeziehungen zwischen der Firma und dem Vertragspartner gilt das Recht der Schweiz unter Ausschluss des UN-Kaufrechts (CISG).

12.2.

The place of jurisdiction for all disputes arising directly or indirectly from or in connection with the contractual relationship shall be the Commercial Court of Zurich, unless otherwise agreed. In addition, the Company shall be entitled to sue the Contractual Party at its registered office.

12.2Gerichtsstand für alle sich aus oder im Zusammenhang mit dem Vertragsverhältnis unmittelbar oder mittelbar ergebenden Streitigkeiten ist das Handelsgericht Zürich, soweit nicht eine abweichende Regelung getroffen wurde. Die Firma ist darüber hinaus berechtigt, den Vertragspartner an seinem Sitz zu verklagen.

12.3.The Contractual Party may not assign in whole or in part the rights and obligations incumbent upon it in connection with deliveries or other aspects of the commercial transactions between the parties without the prior written consent of the Company. The Company shall be permitted to assign the rights and obligations incumbent upon the Company in connection with the sale of goods and other aspects of the commercial transactions between the parties, in particular to affiliated companies.

12.3 Der Vertragspartner darf, die ihm in Verbindung mit Lieferungen obliegenden Rechte und Pflichten nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung von der Firma ganz oder teilweise abtreten. Der Firma ist die Abtretung der der Firma in Verbindung mit Lieferungen obliegenden Rechte und Pflichten, insbesondere an verbundene Gesellschaften, erlaubt.

12.4.If any provision of these Terms and Conditions is or becomes invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions.

12.4. Sollte eine Bestimmung in diesen Bedingungen unwirksam sein oder werden, so wird hiervon die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt..